По сути смена термина вообще ничего не меняет и максимально не важна, но при этом я не поддерживаю его смену, да он употреблён неправильно, но для меня фентезийная раса это сродни томата как овоща или клубники как ягоды, просто другой более привычный, хоть и неверный с точки зрения ботанической классификации термин. Термины "вид" и "подвид" смотрится более интересно в Sci-fi, и т.к. большая часть дынды это не Spelljammer, то мне комфортнее слышать и употреблять то что за годы просто приелось.
Беря твой же пример, ты буквально взял и оправдал кобольда мага его предысторией которая позволила ему стать чем-то необычным для кобольдов. С другой стороны можем взять типичного хуман фермера, который всю свою жизнь работал на полях чтобы прокормить себя, при фиксированных бонусах хуман фермер более способный волшебник, чем кобольд, который по невероятному стечению обстоятельств провёл большую часть своей жизни учась или наблюдая за волшебником. И это как по мне крайне тупо, не говоря уже о тому, что по факту количество столов за которым кобольд-волшебник будет уместен при свободных статах или предысториях куда выше, чем при фикс статах.
Сколь бы я не ненавидел повестку в играх, но мысли которые вы сейчас продвигаете это пиздец. Отвязка статов от расы это путь опциональное правило это максимально удобно и таша это всем показала, перестаньте выдумывать. Привязка их к предыстории которая куда более гибка чем раса это полумера между полной отвязкой как в таше и тем что было до этого, это тупо удобно и позволяет больший простор для билдов в сочетании с отыгрышем того что ты хочшь отыгрывать, и это охуенно. Какую бы хуйню не городили те кто принимал это решение.
>На добровольных началах не было бы никакого доминирующего языка.
Мы сейчас не рассматриваем формирование английского как доминирующего, а работаем с тем что имеем. Английский открывает тебе двери к огромному количеству вещей и в большинстве случаев даёт тебе возможность поглощать более качественно сделанный контент, даже если ты имеешь доступ к адекватно сделанной локализации (не так многие из них находятся на уровне превосходящем или хотя бы не уступающим оригиналу), поэтому мотивация для его практики и изучения в любом случае есть.
>Я в 90-х играл в квесты на английском потому что переводов или не было или были "переводы сделанные профессиональными программистами".
Так а почему ты перестал? Я опробовав один большой проект (провозился с ним больше сотни часов) просто начал постепенно переключаться на английский даже при доступе полноценных локализаций, потому что понял, что это не так уж и сложно (всего лишь постоянно шерстишь словарь первое время и выписываешь из него в отдельную тетрадку лексику, транскрипцию и варианты перевода). Потом просто перестал видеть разницу в чтении на русском английском, и заменил русско-английский словарь на толковый оксфордский, потом начал практиковать аудирование через просмотр/прослушивание контента на английском, потом дошло дело и до неанглоязычного контента с английскими субтитрами. Никто ни в одном из случаев не заставлял меня, мотивация была, но она исходила из моего желания доступа к лучшей версии вещей, нежели та к которой я мог получить доступ с меньшими усилиями.
Примеры игр выпущенных чисто на местный рынок очень легко откопать в японском геймдеве. И, да многие из них настолько ориентированы на внутреннего потребителя, что не тратят ресурсы на перевод вообще.
Это на самом деле хорошая практика для поддержания, и даже углубления знаний иностранного языка. Так что я их полностью понимаю и поддерживаю, а так же сам такое практикую (о чём написал выше). Просто запрос на подобное должен исходить из добровольных началах, а не из жадности издателя на перевод. Хотя причиной зарождения практики иностранного подобным путём как раз оказалась недоступность части контента к которой я хотел иметь доступ на родном, что потом расползлось на все мои развлечения... Так что может быть при массовом сокращении расходов на перевод это даже возымеет положительный эффект выдав молодым людям мотивацию к изучению иностранных языков. Но в любом случае решение об этом было принято явно не из лучших побуждений.
А так же Беларуси, Казахстане, Украине, и в меньшей степени остальных постсовковых странах. Хотя возможно они взяли и запилили по-быстрому перевод на украинский и казахский (нет)? Как бы ты не относился к современным событиям это в любом случае плохое для пользователей решение.
P. S. Мне лично пофиг на наличие в игре любых языков кроме английского и иногда японского, кроме них я что-то выбираю крайне редко.
Поощрять игрока за ролл единицы? А ваши вкусы весьма специфичны. Большая часть wild magic surge таблицы нейтральная/положительная. Но даже предполагая фаербол под ноги, который приведёт к вайпу группы: зачем с долбоебом, который такое устраивает вообще играть? Это что-то из разряда crit fumble таблиц в которых есть вариант убить своего со партийца промахнувшись по противнику. Они не ведут к веселью, они ведут к тому, что игра превращается в ебаную клоунаду.
Если что: против дополнительных wild magic surge роллов я ничего не имею, но они должны быть предсказуемы если тригером является что-то из игромеха под контролем игрока (пример: пьешь два разных зелья, кастуешь заклинание определённой школы/имеющее определенный эффект или группу эффектов), либо обусловлены особенностью местности в которую попадают персонажи, если тригером является что-то внешнее.
По твоему мнению о статах - абсолютно согласен.
Мы сейчас не рассматриваем формирование английского как доминирующего, а работаем с тем что имеем. Английский открывает тебе двери к огромному количеству вещей и в большинстве случаев даёт тебе возможность поглощать более качественно сделанный контент, даже если ты имеешь доступ к адекватно сделанной локализации (не так многие из них находятся на уровне превосходящем или хотя бы не уступающим оригиналу), поэтому мотивация для его практики и изучения в любом случае есть.
>Я в 90-х играл в квесты на английском потому что переводов или не было или были "переводы сделанные профессиональными программистами".
Так а почему ты перестал? Я опробовав один большой проект (провозился с ним больше сотни часов) просто начал постепенно переключаться на английский даже при доступе полноценных локализаций, потому что понял, что это не так уж и сложно (всего лишь постоянно шерстишь словарь первое время и выписываешь из него в отдельную тетрадку лексику, транскрипцию и варианты перевода). Потом просто перестал видеть разницу в чтении на русском английском, и заменил русско-английский словарь на толковый оксфордский, потом начал практиковать аудирование через просмотр/прослушивание контента на английском, потом дошло дело и до неанглоязычного контента с английскими субтитрами. Никто ни в одном из случаев не заставлял меня, мотивация была, но она исходила из моего желания доступа к лучшей версии вещей, нежели та к которой я мог получить доступ с меньшими усилиями.
P. S. Мне лично пофиг на наличие в игре любых языков кроме английского и иногда японского, кроме них я что-то выбираю крайне редко.
Если что: против дополнительных wild magic surge роллов я ничего не имею, но они должны быть предсказуемы если тригером является что-то из игромеха под контролем игрока (пример: пьешь два разных зелья, кастуешь заклинание определённой школы/имеющее определенный эффект или группу эффектов), либо обусловлены особенностью местности в которую попадают персонажи, если тригером является что-то внешнее.