"Извольте" в первом кадре вообще не к месту. Употребить бы "позвольте", или "дозвольте". Ну или "извольте быть отбуцканым". А так, даже если делать поправку на орочью псевдограмотность, дурацкое "извольте" режет глаз и портит клёвый комикс.
"Извольте" также может означать "извините", тем более там запятая стоит. Т.е. в переводе на человеческий "Я конечно извиняюсь, но по морде вы получите"
Проходя по улице Крещатик в Киеве Тарас Бульба случайно зацепил своим плечом прогуливавшегося там некоего француза. Возмущенный столь наглым поведением недостойного селянина, сей француз страшно возмутился и вызвал Тараса Бульбу на дуэль. Перед дуэлью он попросил своего секунданта: "Поставьте, пожалуйста, ему мелом точечку напротив сердца". Что, собственно, он и сделал. Тарас Бульба удивился:
- А навіщо це?
- Мсье, в эту точку я вас заколю своей шпагой.
- А-а-а-а-а-а!!! Ну тоді, Микола, посип його крейдою та дай мені мою булаву".
Какие еще параллели?
А теперь надо нарисовать второй комикс про Аос, в котором они будут только материться друг на друга.
Проходя по улице Крещатик в Киеве Тарас Бульба случайно зацепил своим плечом прогуливавшегося там некоего француза. Возмущенный столь наглым поведением недостойного селянина, сей француз страшно возмутился и вызвал Тараса Бульбу на дуэль. Перед дуэлью он попросил своего секунданта: "Поставьте, пожалуйста, ему мелом точечку напротив сердца". Что, собственно, он и сделал. Тарас Бульба удивился:
- А навіщо це?
- Мсье, в эту точку я вас заколю своей шпагой.
- А-а-а-а-а-а!!! Ну тоді, Микола, посип його крейдою та дай мені мою булаву".
(крейда на украинском - мел)